Monday, October 17, 2011

From ANA Check-in Counter to Boarding Bridge - ロサンゼルス空港・ANAでのチェックインから搭乗まで・私辺

While Neil and I were waiting for my check-in process to be done, I am telling him this is the Japanese hospitality..
It seems that Neil was surprised by the service and support provided by ANA, and what's more, no one objected his camera to be entered the ANA check-in area.
Neil and Steve told me before they must shoot with their cameras quickly and sneakingly at public places like airport, or security would kick them out. But there is no worries for this time with ANA!
What's more, ANA staff are very cooperative that they offer to take photos of us!

When this photo is taken, the ANA staff who took this picture told me she will include ANA logo on the screen, and this is the result!

Neil and me at ANA counter ANA logo

チェックイン手続き中、ニールに、「これが日本のおもてなしだよ」と言ってみせました。
ニールや他のカメラマン・スティーブが言っていましたが、公共の場、特に空港は、撮影用のカメラを持っているだけで周囲に警戒されて、警備員から追い出されるのが、アメリカでは当たり前だと聞かされていました。しかし、ANA係員のみなさんは警戒するどころか、「どうぞどうぞ」というような感じでチェックインカウンター側まで招いてくれました。
さらに、「お二人で一緒に写真を撮りましょうか?」と言ってくれる始末。
ANAのチェックインカウンター横のモニターの横に立ち、ANAロゴが表示されたのを見計らって、この写真を撮ってもらいました。


While talking with few ANA staff, an another staff approached me saying 'Welcome BACK to ANA, we are waiting for you with seat 17G instead of 23D that was showing in our system. I will be your guide, to the boarding bridge,' said Miho, a guide who acted as if she is my concierge.

I told Neil I got a involuntarily 1-class upgrade, and told I shall proceed to the security check. I shaked hands with Neil saying goodbye, and then proceeded to the security check by walking beside her sliding my cane and clicking my tongue,, walking away from Neil and his camera running.

I can tell I am walking beside the long queue instead waiting at the end of it, people waiting for security check, but Miho told me I am walking through the V.I.P lane, which is only open for passengers with airport staff. Therefore, I went through the security check with no wait at all.

チェックインカウンター側で数名のANA係員とおしゃべりしていると、「お待たせいたしました、廣澤様。」という声が。
「ご搭乗をお待ちいたしておりました。これから搭乗までサポートさせて頂きます。本日は座席番号23Dに代わりまして、17Gをご用意させて頂きました。」
ニールに、「これって、遠い言い回しで、アップグレードしてくれた、って意味なんだよ」と言って、彼とはここでお別れ。
Mihoさんというこの方、ロサンゼルス配属4ヶ月目とは思えないほど慣れた感じで、まるで私のコンシェルジュかのように振舞ってくれます。
カメラを構えているニールにさよならを言い、手荷物検査場へ向かいます。

手荷物検査場へと続く通路は、多くの人が並んでいるような感じ。その横を、Mihoさんの横を、を、舌打ちをして白杖を振りながらついていく私。
実は、一般の検査場の横に、VIP用の通路があり、通常はお偉いさんたちが使うほうに案内されているようです。
基本的には、空港の係員が一緒に付いていればいいので、航空会社の上位顧客なども通れるところではあります。実際、私がANAマイレージクラブでダイヤモンド会員だったときは、コンシェルジュが付いてくれて、ここに案内されたことがあります。


After security check, Miho guided me to the Star Alliance Lounge, since I still have 40 minutes before boarding.
At the Star Lounge, an another Japanese-speaking floor staff follows me, and when I sat in a chair, she said to me, 'May I help you?'

The first thing I asked before anything else is... take my photo with her.

Me with ANA staff at Star Lounge at LAX

手荷物検査を難なくクリアし、次に案内されたのは、スターアライアンスラウンジ。
一応ANAスーパーフライヤーズ会員なので、空港ラウンジは利用できます。
Mihoさんがラウンジ入場手続きをすると、なんと日本語を話す、ラウンジの係員が同行するではないですか!
ソファーに座ると、ラウンジ係員の方が、「ご用件を伺います」とのことだったので、すかさず「写真を撮ってください」と言いました。
そうしてMihoさんと撮ってもらった写真が、上のものです。

Then
The StarLounge staff asks me there are anything I need, I asked her to help me get connected to the internet with my MacBook Pro by helping me enter user ID and password, which she gladly did for me.

Then, I asked if she could bring me something to drink and eat, she brought me assorted snacks to my chairside.
While Miho was checking my flight status, I enjoyed what I am offered.

写真を撮ってもらった後、私のパソコンでインターネットをしたいので、無線での接続を手伝って欲しい旨を伝えると、難なく完了。
「お飲み物はお食事はいかがですか?」とのことなので、適当に持ってくるよう、お願いしました。
全盲でも、ラウンジを使うのは問題ないようです・・・ 介助人が同行していなくても、ラウンジのスタッフが助けてくれるということが分かりました。

その間に、Mihoさんはフライト情報の確認に行っていました。

Me at Star Lounge with MacBook and food

Then, Miho returned with an another man with wheelchair, and she insisted to take the chair to the boarding bridge because the Tom Bradley terminal is under construction and the boarding gate is far at the end of the terminal. Moreover, I am boarding from tarmac and I will be guided by an accessible bus.

I told I could walk with echolocation and cane technique, they really insist it is not good idea to go through some construction sites and I have less than 20 minutes before boarding time, I accepted the offer.

On the way to the boarding gate, I asked them to drop by See's Candies if they See's Candies for purchasing some lollipop candies, and they indeed stopped by a See's Candies kiosk and helped me buying some!

スターラウンジで軽食を取っていると、Mihoさんが車椅子を携えた男性と共に戻ってきました。
Mihoさん曰く、飛行機は地上からの搭乗で、そこまでバスでの案内になること、バスの搭乗口はこのターミナルの一番端であること、そしてターミナルが工事中で危険であることから、車椅子を手配したとのこと。
舌打ち修行と歩行訓練をしたから、大丈夫と言ったのですが、他の方に危害が加わってもいけないということと、搭乗まで20分を切っていたこともあり、車椅子のお世話になることに。

搭乗口に向かう間に、See's Candiesのロリポップキャンディを買いたいと言ったら、お店に寄ってくれました。しかも買い物に付き合ってくれて、大助かりでした!

Me in wheelchair outside with ANA staff


When I got on the bus, I finally have a chance to say hello to a guy who has been pushing my wheelchair. He called himself Ricardo and he has moved to America some time ago.

搭乗まで時間が無く、車椅子を押してくれている人に挨拶できたのは、搭乗タラップまで案内するバスの中。彼はリカルドと言い、アメリカに移住して十数年になるとのこと。アメリカに移住してきてから、今に至った話を聞かせてくれました。

Ricardo and me chatting


After all, we three get acquainted and chatting whole way to the boarding bridge on tarmac.
結局、Mihoさんも加えて3人、空港の仕事などについて話していました。
二人曰く、航空会社の係員と空港で働く介助のための職員とは接点がほとんど無く、私の場合はかなり特殊、というか、手厚いサポートらしいです。
確かに、シカゴの時は空港職員だけでしたし、ダラスやロサンゼルス到着時には、英語が片言の人にガイドしてもらいました。
それに比べると、Mihoさんとリカルドは、すごく親近感がもてました。

Ricardo Miho and me on a bus


Okay, it's time to board!
それでは、これから搭乗です!

Me with ANA airplane at back

No comments:

Post a Comment