Showing posts with label accessibility. Show all posts
Showing posts with label accessibility. Show all posts

Thursday, November 17, 2011

Priority Seats on Trains in Kyoto and Osaka - 京都の優先席の利用

What I always surprise when I am in Kyoto / Osaka and Tokyo is the availability of so-called priority seats.
They are often available for people with disability, regarding how crowded the train is... And this time is no exception.
This JR train carries full of tourists who are going back to Kyoto. I get on the train last to avoid being pushed or disturbed, expecting to stand whole way to Kyoto, but no one takes the priority seat and standing on the train!
Well, I took the seat and figuring out why the seat is available... do they think there would be someone like me who appreciates the seat, or they have typical Japanese comformity that they should not take a priority seat if no one is taking? It is quite a mystery.

嵐山から京都へ戻るJRの社内、観光客であふれかえっていました。
混乱を避けるため、一番最後に乗り、京都まで立つのか・・・と思いきや、優先席が開いているとのこと。
福岡では、優先席が埋まっていることが多く、席を必要な人が来ても寝たふりをするものですが、京都・大阪、東京などは、どんなに混雑していても、優先席が開いているんですよね・・・
これって、何故でしょうね?
優先席が開いていても、周りの人が立っているから、、かもしれないですね。でも、その場合は、もし一人が優先席に座ったら、他の人も座るでしょうね。
もしくは、優先席は必要な人のためにいつも空けておくもの、という認識が強いのかもしれませんね。

Me in Priority Seat

Tuesday, October 18, 2011

Flying Blind with ANA Domestic flight - A little bits count - 視覚障害者へのさりげない搭乗サポート・ANA国内線

After saying goodbye to the group of ANA cabin attendants, a gentleman who works for ANA helps me go through the immigration and customs. Everything went smoothly, I even did not know when I went through immigration booth because I am taken to an open booth with no obstacles so I just walked straight instead of turning around the narrow aisle.

飛行機のドアでANAの客室乗務員の皆さんにさよならを言った後は、空港の係員に手引きをお願いしました。
そしていつの間にかに、入国審査と税関を通過していました。
気付かなかった理由として、係員の方にパスポートと必要書類を渡していて、係員同士で受け渡しが行われていたことと、入国審査や税関の通り口が広く取ってある、アクセシビリティに配慮したところを通っていたらしく、人の気配があまりしなかったことも挙げられます。

とにかく、スーツケースが戻り、今度は国内線にチェックイン。カウンターに着くなり、
「このおみやげのキャンディを、スーツケースの中に入れたいのですが・・・」
と言うと、すかさず女性の声で
「私が入れますね」と、返事が。
そこで、その方にお任せすることにしました。ANAの係の方は、何と素早いこと!

Refilling and Organising My Suitcase

At domestic check-in counter, I showed my bags of See's Candies' lollipop candies and told I would like to put these bags inside, one of ladies at the counter offered a help!

After re-checking my luggage and requested for an upgrade, I learned that there is the aircraft change, from B737-700 to B767-300 and all Premium Class seats are empty, I am sure I will get an upgrade.
While a lady at check-in counter is processing my check-in, I am taken to the ANA Arrival Lounge and waiting for everything to be ready.
I wish I had enough time to take a shower after a long haul, but since it is just 15 minutes before boarding, I had to proceed to the security check and boarding gate.

チェックインの時、同時にプレミアムクラスへのアップグレードを依頼しました。すると、機材変更があり、今回はボーイング737ではなく、767になるとのこと。
プレミアムクラスで再チェックインしている間、私はカウンター隣のANA Loungeで一息。
本当はシャワーを浴びたかったのですが、時間が無いので、あきらめることに。

Me in ANA lounge with vegetable juice



Then, I am on the tarmac, ready to board!
そして、搭乗です。

Me standing on tarmac ANA airplane behind



On my flight from Tokyo Narita to Fukuoka, a small box of meal is served.
成田から福岡のフライトでは、小さな箱に入った食事が出ました。

Me in Premium Class with Meal


The sandwiches were fit too tight in a compartment, I was spending hard time taking them out. The chief flight attendant saw me struggling with sandwiches, and then...

Premium Class Meal

写真で見て頂ければ分かると思いますが、サンドイッチがぎゅうぎゅうに詰められており、いったいどこから取り出したらよいのか・・・
一生懸命手探りでサンドイッチの隅を探している私を見たチーフ客室乗務員は・・・


She asked me if she may use my unopened chopsticks.
I said yes, and what she did was she pulled out sandwich slightly out from the compartment so I can pick it up easily!

I was very surprised by her voluntarily help to make it easier for me, realising ANA staff are really commited to serve passenger any way.
「お箸を拝借してもよろしいでしょうか?
「はい」と返事をした私の前で、どうやらお箸でサンドイッチを持ち上げてくれた様子。
「「どうぞお召し上がりください。」

まあ、なんと気が利いていること!
多分臨機応変的な対応だったと思いますが、客室乗務員の方も、意外とお客のしぐさを見ているんだな、と感じさせられました。

After all, I arrived at Fukuoka airport.
Without exception, I asked for a photo.
The echolocation and perceptual mobility training trip is over, but without great airplane staff, this trip never be impossible.

This is the end of the trip, but also the beginning of my new life as a blind person with echolocation!

そして、福岡空港に到着。
いつものように、客室乗務員の方と写真を撮ってもらいます。
これで舌打ち修行は終了。
無事にアメリカから戻ってこれたのも、航空会社のクルーの方たちのお陰です。
助けを借りながらではありますが、一人でも旅行が出来ることを知った今、エコーロケーションを駆使した、新たな生活が始まります。

Disembarking Photo with ANA CAs at FUK

A Blind Man's International Flying Experience with ANA - 視覚障害者のANA国際線フライト体験

All Nippon Airways (ANA) offers the priority boarding for passengers with disability. Unlike other airlines, passengers with disability have top priority over the first class and business class passengers. Or it may be only my experience, I am just went through the gate before anyone else.
Though I was offered the priority boarding at the gate, I was the last one getting on the airplane. Just come to think of it, I was taken to the airplane by bus, so I may get on the bus first but I eventually become the last one to get off from the bus!

ANAの場合、他の航空会社とは異なり、障害者の搭乗はファーストクラスやビジネスクラスの旅客より先に案内されます。少なくとも、私の場合は、国内線・国際線・搭乗クラスに関わらず、真っ先に案内されています。ちなみに、JALの場合は、ビジネスクラスの後の案内でした。
ターミナルでは優先搭乗が行われたものの、よく考えてみると、飛行機への搭乗は一番最後。というのは、ターミナルから飛行機まではバスで移動するので、優先搭乗で一番先にバスに乗ったら、下りるのは一番最後。
ということで、一番最後に、ゆうゆうと搭乗します。

As soon as I am seated in my premium class, a cabin attendant came to me and offered her help to stow my bag and checked my cane in a cloak. Then she went through the usual procedures of explaining seat belt buckles and confirming the two closest emergency exits.

国内線プレミアムクラスを思い出させてくれるようなプレミアムエコノミー席の一番前に案内され、席につくとすぐ、乗務員の方が、荷物を上の棚に揚げてくれて、その後白杖を預かってくれました。
アメリカの航空会社では、落としたときの責任問題とか何とかで、客室乗務員は絶対荷物を触ろうとしません。それと比べると、日本の航空会社は新設ですね。
そして、いつものシートベルトの締め方と最も近い非常口2つの確認をして、出発準備完了。

Soon after getting at cruising altitude, the warm cotton towel followed by snacks and drink service as well as seat power have begun.
I remember Japan
airlines (JAL) stopped offering this welcome snack and drink service and go straight to meal service, I am much favourable that ANA keeps this service, allowing me to greet with other cabin attendants!

snack service with MacBook

離陸してしばらくすると、布のおしぼりの配布の後に、飲み物とおつまみのサービスが開始されました。以前はJALでも行われていましたが、今ではもうJALでは行われず、直接ミールサービスに移るようになりました。客室乗務員とお話をする貴重な機会なので、ANAがこのサービスを維持しているのには、好感が持てます。


My first meal is upgraded, so it is served in ceramic dishes instead of plastic plates.
The trick is, I redeem my frequent flyer mileage to coupons. Since some miles are expiring in a couple of months, I got some coupons prior to this trip for upgrading my meal. A one good way to use accumulated mileage that is not enough to redeem for free flights but coupons.

Me with 1st meal

今回のフライトでは、食事もアップグレード。マイルからご利用券(お食事券)に引き換えていれば、1枚で食事のアップグレードが行えます。丁度2ヶ月で切れそうなマイルがあったので、ご利用券に変えました。マイル数が得点航空券には届かない場合には、こういった他の特典に変えれば、マイルを無駄にすることがありませんね。


After meal, some ice cream is offered... Haagen Dazs, as usual for ANA!
食後のデザートは、ANAではおなじみ、ハーゲンダッツ!

Haagen-Dazs and macbook on table


Between the long haul, a cabin attendant whispered me if there are any snacks I am interested in, I asked her a can of Pringles, a piece of banana and Pepsi NEX, precisely. It seems that she was impressed by my precise order that ANA offers.
Not forget to mention, they charge me for nothing - it(s all for free, so we should not hasitate asking for them!

Pringles Banana and Pepsi on table

食事の後しばらくして、客室乗務員の方が「スナックなどいかがですか?」と小声でささやいてくれたので、「それでは、プリングルスとバナナとペプシネックスをお願いします」と頼みました。
そうして出てきたのが、市販品そのままの包装のスナック。通常アメリカやその他の航空会社では、しっかりお金を取るのですが、ANAの国際線の場合は、全て無料。通常はギャレーに自分で取りに行かないといけないのですが、私の場合は、持ってきてくれました。
ちなみに、JALでは袋詰めのおっとっとを用意していました。

A couple of hours before landing Tokyo Narita, the second meal is served.
Compared to JAL's 2nd meal, which was just a pickle and a piece of sandwich, the ANA's meal is far superior, in quantity and quality!

成田到着2時間前に、2回目の食事が出てきました。
JALの場合、コンビニのサンドイッチ1切れ分と、小さいピクルス1個でしたが、それとくらべてANAは何としっかりした食事だこと!雲泥の差としか言いようがありません。

The2nd meal


While people are lining up at lavatories getting ready for landing, I asked a flight attendant whether she could fill out my immigration and custom for entry of Japan, and she gladly helped me with these. After getting the forms filled,I have been talking with available cabin attendants about my echolocation and perceptual mobility experience. I also mentioned I am a lucky one whi are surrounded by supportive people like cabin attendants like them, and landing Tokyo Narita is my one big step towards the new world.

About 30 minutes before landing, 5 cabin attendants who are in charge of my cabin came and surround my seat,, giving me a baloon airplane with their signs and messages!
They told me they are not going to read this to me so I should have someone read for me!

普通、多くの航空会社は、到着の1時間から1時間半に食事を出しますが、ANAの場合は2時間前。そして到着1時間前には、全てをきれいに片付けます。なので、客室乗務員の方もあわてておらず、話しかけたりお願いをしやすいムードです。
タイミングを見計らって、客室乗務員の一人に、入国審査と税関申告書の代筆をお願いすると、快く承諾してもらえました。パスポートと書類を渡すこと数分、記入済みの書類が手渡され、私の直筆のサインの場所を教えてくれて、そこに署名して完了。視覚障害者一人での旅行でも、大抵客室乗務員が代筆してくれるので、安心です。
他の客がトイレに並んでいる間、私はギャレーで客室乗務員の皆さんと、話に興じます。
アメリカの渡航目的である舌打ち修行のことや視力障害者にとって飛行機での旅行がどれだけ不安なことで、客室乗務員の方のサポートで、不安が大きな安心に変わることなどを話しました。

着陸30分を切る頃、キャビンを担当している5名の乗務員が私の座席の前で勢ぞろい。
渡してくれたのは、飛行機の風船でした。
「あとで誰かに読んでもらってくださいね」という風船には、客室乗務員の皆さんからのメッセージでいっぱいでした。

ANA baloon plane message and me


At disembarkment, these flight attendants saw me off at the door.
I thanked them again for making it all happened and to be the part of my long journey, walking with echolocation from now on!

飛行機を降りる時、キャビンを担当してくれた客室乗務員の方が揃って見送ってくれました。
アメリカ舌打ち修行もとりあえず二本帰国まで無事終了。ここまで多くの方に助けてもらいながら進めていく中で、やはりANAの日本的なホスピタリティには安心感と充実感が感じられて嬉しいな、と改めて思いました。

Disembarking Photo with ANA CAs

Monday, October 17, 2011

From ANA Check-in Counter to Boarding Bridge - ロサンゼルス空港・ANAでのチェックインから搭乗まで・私辺

While Neil and I were waiting for my check-in process to be done, I am telling him this is the Japanese hospitality..
It seems that Neil was surprised by the service and support provided by ANA, and what's more, no one objected his camera to be entered the ANA check-in area.
Neil and Steve told me before they must shoot with their cameras quickly and sneakingly at public places like airport, or security would kick them out. But there is no worries for this time with ANA!
What's more, ANA staff are very cooperative that they offer to take photos of us!

When this photo is taken, the ANA staff who took this picture told me she will include ANA logo on the screen, and this is the result!

Neil and me at ANA counter ANA logo

チェックイン手続き中、ニールに、「これが日本のおもてなしだよ」と言ってみせました。
ニールや他のカメラマン・スティーブが言っていましたが、公共の場、特に空港は、撮影用のカメラを持っているだけで周囲に警戒されて、警備員から追い出されるのが、アメリカでは当たり前だと聞かされていました。しかし、ANA係員のみなさんは警戒するどころか、「どうぞどうぞ」というような感じでチェックインカウンター側まで招いてくれました。
さらに、「お二人で一緒に写真を撮りましょうか?」と言ってくれる始末。
ANAのチェックインカウンター横のモニターの横に立ち、ANAロゴが表示されたのを見計らって、この写真を撮ってもらいました。


While talking with few ANA staff, an another staff approached me saying 'Welcome BACK to ANA, we are waiting for you with seat 17G instead of 23D that was showing in our system. I will be your guide, to the boarding bridge,' said Miho, a guide who acted as if she is my concierge.

I told Neil I got a involuntarily 1-class upgrade, and told I shall proceed to the security check. I shaked hands with Neil saying goodbye, and then proceeded to the security check by walking beside her sliding my cane and clicking my tongue,, walking away from Neil and his camera running.

I can tell I am walking beside the long queue instead waiting at the end of it, people waiting for security check, but Miho told me I am walking through the V.I.P lane, which is only open for passengers with airport staff. Therefore, I went through the security check with no wait at all.

チェックインカウンター側で数名のANA係員とおしゃべりしていると、「お待たせいたしました、廣澤様。」という声が。
「ご搭乗をお待ちいたしておりました。これから搭乗までサポートさせて頂きます。本日は座席番号23Dに代わりまして、17Gをご用意させて頂きました。」
ニールに、「これって、遠い言い回しで、アップグレードしてくれた、って意味なんだよ」と言って、彼とはここでお別れ。
Mihoさんというこの方、ロサンゼルス配属4ヶ月目とは思えないほど慣れた感じで、まるで私のコンシェルジュかのように振舞ってくれます。
カメラを構えているニールにさよならを言い、手荷物検査場へ向かいます。

手荷物検査場へと続く通路は、多くの人が並んでいるような感じ。その横を、Mihoさんの横を、を、舌打ちをして白杖を振りながらついていく私。
実は、一般の検査場の横に、VIP用の通路があり、通常はお偉いさんたちが使うほうに案内されているようです。
基本的には、空港の係員が一緒に付いていればいいので、航空会社の上位顧客なども通れるところではあります。実際、私がANAマイレージクラブでダイヤモンド会員だったときは、コンシェルジュが付いてくれて、ここに案内されたことがあります。


After security check, Miho guided me to the Star Alliance Lounge, since I still have 40 minutes before boarding.
At the Star Lounge, an another Japanese-speaking floor staff follows me, and when I sat in a chair, she said to me, 'May I help you?'

The first thing I asked before anything else is... take my photo with her.

Me with ANA staff at Star Lounge at LAX

手荷物検査を難なくクリアし、次に案内されたのは、スターアライアンスラウンジ。
一応ANAスーパーフライヤーズ会員なので、空港ラウンジは利用できます。
Mihoさんがラウンジ入場手続きをすると、なんと日本語を話す、ラウンジの係員が同行するではないですか!
ソファーに座ると、ラウンジ係員の方が、「ご用件を伺います」とのことだったので、すかさず「写真を撮ってください」と言いました。
そうしてMihoさんと撮ってもらった写真が、上のものです。

Then
The StarLounge staff asks me there are anything I need, I asked her to help me get connected to the internet with my MacBook Pro by helping me enter user ID and password, which she gladly did for me.

Then, I asked if she could bring me something to drink and eat, she brought me assorted snacks to my chairside.
While Miho was checking my flight status, I enjoyed what I am offered.

写真を撮ってもらった後、私のパソコンでインターネットをしたいので、無線での接続を手伝って欲しい旨を伝えると、難なく完了。
「お飲み物はお食事はいかがですか?」とのことなので、適当に持ってくるよう、お願いしました。
全盲でも、ラウンジを使うのは問題ないようです・・・ 介助人が同行していなくても、ラウンジのスタッフが助けてくれるということが分かりました。

その間に、Mihoさんはフライト情報の確認に行っていました。

Me at Star Lounge with MacBook and food

Then, Miho returned with an another man with wheelchair, and she insisted to take the chair to the boarding bridge because the Tom Bradley terminal is under construction and the boarding gate is far at the end of the terminal. Moreover, I am boarding from tarmac and I will be guided by an accessible bus.

I told I could walk with echolocation and cane technique, they really insist it is not good idea to go through some construction sites and I have less than 20 minutes before boarding time, I accepted the offer.

On the way to the boarding gate, I asked them to drop by See's Candies if they See's Candies for purchasing some lollipop candies, and they indeed stopped by a See's Candies kiosk and helped me buying some!

スターラウンジで軽食を取っていると、Mihoさんが車椅子を携えた男性と共に戻ってきました。
Mihoさん曰く、飛行機は地上からの搭乗で、そこまでバスでの案内になること、バスの搭乗口はこのターミナルの一番端であること、そしてターミナルが工事中で危険であることから、車椅子を手配したとのこと。
舌打ち修行と歩行訓練をしたから、大丈夫と言ったのですが、他の方に危害が加わってもいけないということと、搭乗まで20分を切っていたこともあり、車椅子のお世話になることに。

搭乗口に向かう間に、See's Candiesのロリポップキャンディを買いたいと言ったら、お店に寄ってくれました。しかも買い物に付き合ってくれて、大助かりでした!

Me in wheelchair outside with ANA staff


When I got on the bus, I finally have a chance to say hello to a guy who has been pushing my wheelchair. He called himself Ricardo and he has moved to America some time ago.

搭乗まで時間が無く、車椅子を押してくれている人に挨拶できたのは、搭乗タラップまで案内するバスの中。彼はリカルドと言い、アメリカに移住して十数年になるとのこと。アメリカに移住してきてから、今に至った話を聞かせてくれました。

Ricardo and me chatting


After all, we three get acquainted and chatting whole way to the boarding bridge on tarmac.
結局、Mihoさんも加えて3人、空港の仕事などについて話していました。
二人曰く、航空会社の係員と空港で働く介助のための職員とは接点がほとんど無く、私の場合はかなり特殊、というか、手厚いサポートらしいです。
確かに、シカゴの時は空港職員だけでしたし、ダラスやロサンゼルス到着時には、英語が片言の人にガイドしてもらいました。
それに比べると、Mihoさんとリカルドは、すごく親近感がもてました。

Ricardo Miho and me on a bus


Okay, it's time to board!
それでは、これから搭乗です!

Me with ANA airplane at back

Wednesday, October 12, 2011

The iPhone Party among Blind People - 盲人だけでiPhoneいじり倒す

Later at night, we gathered at the living room, playing with our own iPhone.
The iPhone party for all blinds starts!

夜も更けて来た頃、フアンも置きだしてきたこともあり、盲人同士で夜な夜な、アップル社のiPhoneをそれぞれ持ち寄り、色々いじり始めました。

Daniel Juan and me iPhone party


First, I might have reported in the past, we complained about recent changes of Skype app, which was quite accessible in version 3.1.2 that Daniel still uses, but not the latest 5 that Juan and my iPhone 4 has.

Our complaints about Skype for iPhone as blind persons is that the Skype app is no longer 100% compatible with VoiceOver, the screen reader for iPhone.
The menu organization is getting more complicated as new and useless features are added to Skype, and most of all, Skype screws up the speaker output so blind people can no longer use iPhone while Skype is running... and there is no way to quit Skype unless force quitting from app switcher!

Blind people rely on using iPhone with loud speaker to hear what's on screen, so if Skype mutes or switches the sound output to ear speaker, I cannot hear anything loud... even if someone is calling me, I cannot know I am receiving any audible incoming notifications!

Daniel still has the older Skype app, so I copied the ipa file to my MacBook Pro and Synchronise it, but it seems that iPa file is tied to Daniel's Apple ID, it did not accept my Apple ID to activate it... I do purchase Skype, so why Apple wouldn't let me downgrade???

Testing Skype

視力障害者の利用率が意外と高いWindowsやMacアプリ、それはSkype。iPhone版も例外ではなく、ここに集まった三人とも、iPhoneにしっかりインストールしています。しかし、フアンと私は最新版の5.そしてダニエルは3.なぜかと言うと、バージョンが5になってからは、音声のノリが悪く、一部読み上げてくれません。しかも機能強化によりメニューが煩雑になり、極めつけはスカイプのアプリを起動すると、スピーカーホンがオフになり、耳元のスピーカーに切り替わってしまいます。しかも、Skypeが常駐してしまうため、音声でiPhoneをコントロールすることができません!なので、ホームボタンをダブルタップしてアプリスイッチャーを起動し、Skypeのところで1回半タップして、強制終了をしないと、外のアプリが使えません。

アメリカの視力障害者は、ほとんど全員がiPhone持ちです。画面を読み上げてくれるVoiceOverの機能を有効にして、タッチパネルでも指のジェスチャーでiPhoneをコントロールします。

昔はiPhoneもSkypeも機能が少なく、使いやすかったのですが、最近のマルチタスク化や視覚中心のアプリデザインで、視覚障害者には不便を強いるのが実情な感じです。

次に、iOSを5に揚げる作業。
ダニエルとフアンはWindows使いなので、OSのアップグレードは難なく完了。そして、私の番ですが・・・

まずはiCloudにアップグレードをそそのかされ、その手順に従ってiCloudのページに進みます・・・しかし!
iCloudのページがVoiceOverに対応していないじゃありませんか!
音声で画面を読み上げてくれないので、私はこの場でのiOS 5へのアップグレードは、断念。
いつか晴眼者がいるときに、続きをすることになりました。

Two iPhone 4 with iOS 5 Installed!

Next, we were dare to upgrade our iPhone OS to the recently-announced iOS 5.
As Windows users, Daniel and Juan have no problem upgrading to iOS5, but as it for my turn, I have to go through extra frustrating steps to complete the upgrade because I am a mobileme subscriber and am a Mac user!

When trying to download iOS5 via iTunes, it forces me to log into iCloud website to complete migrating from mobileme to iCloud before downloading and installing iOS 5!

If things will go smoothly, that would be okay, but Apple is so inconsiderate for blind users using a mac with VoiceOver, iCloud website is TOTALLY INCOMPATIBLE WITH VoiceOver, I cannot log in to continue migration processes!

Daniel laughed at me with his Windows-loaded MacBook Pro that is the exactly same model as mine, saying this is one of the reasons why he does not move to MacOS and sticks with MacBook Pro running Windows 7!

Daniel and Me with Our MacBook Pros

I ended up getting some help by Neil the director/cameraman, who is a Mac user, to sort the iCloud migration process.

iPhoneのシステムをアップグレードできない私に向かって、ダニエルは、「だから僕は、マックに移行しないんだよ!」と、ひざの上にMacBook Proを載せたまま、言いました。

そう、ダニエルと私は、全く同じMacBook Proを持っていながら、ウインドウズからマックへのメールデータが移行できないから、Windows専用機として使っていると言うことです。
PCの選定に関しては、ダニエルは意外と洗練したセンスを持っていますね・・・ ま、私もMacBook ProでMacOS 10.7 LionとWindowsのデュアルブートで使ってますけど。

外に、MacをWindowsで使っている、強者の視力障害者、世界にどれくらいいるんでしょうかね。

California Pizza Kitchen is Accessible for Visually Impaired! - カリフォルニア・ピザ・キッチンの盲人に対する配慮

At California Pizza Kitchen, I am surprised to have a menu in my hand... It's in braille!
The first half is menu in large characters for visually impaired people, and the last half is the menu in braille!

カリフォルニア・ピザ・キッチンに入り、席に着くと、メニューが出てきました。
おやっ?点字だ!
どうやら、視力障害者のためのメニューを置いているらしく、フアンと私が白杖を持っていたから、出してくれたのだと思います。
前半は墨字で大きく、後半は点字でメニューが書いてあります。

Braille and large letter menu at California Pizza Kitchen


It says, California Pizza Kitchen
Alphabets are the same in braille, so I can read it, though there is a little rule differences that we put two additional cells to distinguish between Japanese Kana and English Alphabets.
「California Pizza Kitchen」と書いてあります。
元々英語で記載されているので、英治符は付いていません。



The Title in braille Closeup


Though it's been just over a year, I can read braille in Japanese and English Alphabets... but very slow.
It's much faster by having someone read the menu for me, so I ended up asking for a sighted assistance for ordering my pizza.

点字を習い始めて1年強。かなもアルファベットも大体読めますが、なにしろ読む速度が遅い遅い・・・
皆さんを待たせるのも悪いだろうと言うことで、最終的には晴眼者に読んでもらいました。

Me reading braille at California Pizza Kitchen


After all, we've got some food on table!
そして、無事お昼ご飯にありつくことが出来ました!

Neil Michael Juan and me at California Pizza Kitchen

But, I am very surprised there is a restaurant that has a menu for visually impaired people, never can imagine any restaurant would do in Japan!
それにしても、盲人向けの墨字と点字のメニューを用意しているなんて、驚きました!
日本では、このようなメニューを用意してくれているレストランは、一体何件あるんでしょうかね?

Me eating Piza at CPK

Monday, October 10, 2011

Echolocation training in the Parking Lot - 駐車場で舌打ち修行

After getting some medication and lunch, Juan gave me an assignment. Echolocate cars in the parking lot!

He wants me to trace cars parked in the parking lot without touching by hands and a cane.

For me, large vehicles like vans are easy to trace, but cars with hood and rear as well as pickup trucks are much harder because the hood, rear and bed do not return much echo.

If I learn to detect cars, walking in a parking lot would be much easier, and I can find my own seat without sighted people opening the door for me. I will eventually can get in a car if someone says, Get in the back seat!


Juan and me outside


風邪薬を買ってメキシコ料理店で昼食を取った後、フアンが今日のお題を出してきました。
お題は、「舌打ちで車に触らずに形を探る」です。

車から2,30cmほど離れたい地から、エコロケーションだけで車の形を探ります。手を使ったり、杖で触れたりなど、おさわり厳禁!
バンなどのごっつい車なら、舌打ちの反響が大きいのですぐ分かりますが、セダンやピックアップトラックなどは、ボンネットやトランク、二台からの反響が捕らえられず、かなり難しい!

でも、これが習得できたら、駐車場で車を避けながら安全に歩くことが出来るし、ガイドなしでも自分で車のドアが見つけられ、乗ることが出来る・・・

As I am clicking my tongue at cars in the parking lot, a security guy approached us and told us to stop looking inside the parked cars and leave.
Juan told him we are practicing echolocation but the security guy mentioned someone called him and he/she does not appreciate us doing that.

Juan is totally innocent and can't understand why we had to leave, but as previously sighted person myself, I can easily visualise how we look like being in a parking lot, staring inside the car and looking for valuables...

Since Neil the cameraman said he has got enough footage from this scene, we left the parking lot and took some break at Starbucks.

Chilling Out at Starbucks


駐車場で車に向かって舌打ち訓練をしていると、警備員がやってきました。
「君たち、何をやっているんだ?」と、警備員。
フアンが「エコロケーションの訓練をしているだけだよ」と、フアン。

どうやら、利用客から「怪しい人たちが、駐車場で車の中をのぞいている」という通報があったらしく、すぐに撤収して欲しいとのこと。

フアンは状況を飲み込めず、納得がいかないようでしたが、目が見える人にとって、車の周りを、車内を見るような感じでぐるぐる回っていると、泥棒が車内を物色しているように見えますよね?
フアンは生まれつき全盲なので、泥棒に間違えられるような感覚が無かったんでしょうが、私は泥棒に間違われることが多いので、いたし方ありません。

カメラマンのニールも、十分映像は撮れたということで、その場を立ち去ることに。

そして、スターバックスで休憩しました。

ちなみに、これはフアンから聞いた話ですが、アメリカのスタバカードには、点字が打っているそうです。
日本でも、ポイントカードやクレジットカードなど、点字打刻サービスがあればいいのにな、と思いました。


Chilling Out at Starbucks

Friday, September 30, 2011

Otsumami Snack Service - おつまみとドリンクサービス

Otsumami Snacks and Drink Service

I only had an hour to make a connection at Tokyo Narita airport for the flight to Chicago, so a helper was waiting outside the aircraft with a wheelchair.
It seems that I got the top priority to go through the security check and immigration, but by the time I was in the area, I my guide and I heard the call for priority boarding for my flight to Chicago, he pushed me with chair to get me on the airplane!.

After my flight took off, I was served with some otsumami snacks and some drink.

I was surprised by that because JAL stopped offering it!

成田での乗り継ぎ時間は1時間。降機すると、車椅子が待っており、それに乗って飛行機の乗り継ぎ開始!
どうやら手荷物検査場では、最優先だったらしく、その後の出国審査もすんなり。
するともう優先搭乗の案内が聞こえたので、係の人が早足で車椅子を押してくれました。

出発してしばらくして、おつまみと飲み物のサービスが始まりました。
これ、JALでは中止になっていたなぁ・・・

Wednesday, September 28, 2011

Found Tags from my last trip with JAL



I pulled out my suitcase and start packing, my mom told me that there is a tag hanging there...
Ah! Now I know why JAL staff was able identify my suitcasse from others!

I will find out how ANA handles my suitcase tomorrow...

いよいよ出発。だから、荷物を詰めないと・・・
その時、こんなタグがぶら下がっていることを、母親に知らされました。

なるほど、だから半年前にバンクーバーに行ったとき、係員が自分の荷物を素早く取ってこれたんだな、。

明日のANAは、どのように扱うのか、楽しみ・・・ かな。

ちなみに、これは以前のタグ。色々付いてました。

The Baggage Tag

Tuesday, September 20, 2011

A Great Adventure of Visually Impaired - 視力障害者の冒険 in Downtown Vancouver

While I stayed in Vancouver in March 2011 for a couple of weeks, I got acquainted with a visually impaired friend, and he offered to take me back to the apartment I was staying.

He was familiar with downtown Vancouver. Moreover, he had an android phone with compass and google map that reads out streets and intersections for him, we thought we would have no problem.

However, when we get nearby, we have no idea which is the right building!

Since I am totally blind and he is visually impaired, and he cannot see anything as it gets dark outside, and his Android phone claims we are at the right place, we try to grab someone for help.

Vancouver is fairly safe and friendly place, but after sun is down, people on the street suddenly turn into an ignorant or a snob, not willing to stop for us.

After several tries, finally there is a person who told us that the building is across the street!

Okay, Google maps and talking compass sort of works, but it does not tell exact building. This technology may work for sighted people, but the Android phone definitely needs brush-ups to become a superior companion for visually impaired and blind people.

Back to Apartment

2011年3月、2週間ほどカナダ・バンクーバーに滞在中、視力障害者と友達になりました。夕方、自分を滞在先のアパートまで送ってくれるとの事。いつもならタクシーを使うのですが、彼は「GPSと電子コンパスとGoogleマップが入っているアンドロイドの形体があるから大丈夫!」と言うので、送ってもらうことにしました。

音声読み上げが有効なAndroid携帯、GPS情報をGoogleマップで表示しているみたいで、通りの名前や交差点を呼んでくれます。電子コンパスを使えば方角も分かるので、これなら一人でも外出できる!とただただ感動していました。

・・・しかし、1つだけ大きな弱点が。建物名までは教えてくれず、近くに着た、もしくは目の前のはずなのに、肝心の建物が見つからない!

友人は網膜色素変性症で、暗くなると目が見えなくなります。丁度陽の沈んだその時、仕方なく道を歩いている人に助けを求めようとしました。

がしかし、だれも止まってくれません!

バンクーバーは比較的治安は良く、人々も親切なのですが、暗くなると状況は一転、男二人がうろうろしているのは、やはり怪しく映るようです。
ほとんどの人は聞こえないふりをして通り過ぎますが、「I dont speak English」と流暢な英語を浴びせて逃げていく人もいました。

結局、ある人が「その建物なら、道を挟んだ向こう側よ」と教えてくれました。

Androidの携帯は、ここまで出来るのか、と思った反面視覚障害者にとって目の代わりには到底及ばないな、と感じました。